Jour après jour, Dubaï prouve qu'elle n'est pas seulement une ville de commerce et d'économie, mais une plateforme mondiale dynamique qui embrasse la créativité et le savoir, offrant à la langue arabe de nouveaux espaces pour sa diffusion et son dialogue. Grâce à des initiatives pionnières telles que le "Défi de la traduction" et le programme "Tarjim" dans le cadre du Programme international d'écriture de Dubaï, ainsi qu'à d'autres initiatives qualitatives lancées par l'émirat, Dubaï est devenue un modèle unique dans le soutien aux traducteurs, offrant des plateformes d'échange de connaissances et d'expériences, tout en renforçant la présence de l'arabe sur la scène internationale en tant que langue capable d'interagir avec les sciences et savoirs mondiaux.

Dans ce contexte, "Al Bayan" a mené une enquête auprès de plusieurs traducteurs spécialisés pour recueillir leurs avis sur l'impact de ces initiatives, les principaux défis auxquels les traducteurs sont confrontés face au développement technologique et à l'intelligence artificielle, ainsi que le rôle de la traduction dans la transformation de Dubaï en un pont culturel reliant les cultures du monde.

Développement des compétences

Mustafa Abdulwahed Said, spécialiste de la traduction financière, économique, juridique et commerciale, a déclaré : « Il ne fait aucun doute que ces initiatives contribuent grandement au développement et au perfectionnement des compétences des traducteurs, car elles permettent l'échange d'idées et d'expériences, ce qui soutient l'utilisation de la langue en général et de l'arabe en particulier dans divers domaines. Je me souviens qu'en assistant à un cours, la formatrice plaçait un verbe idiomatique dans un cercle d'où partaient des flèches dans toutes les directions indiquant les différentes conjugaisons du verbe idiomatique. J'ai adopté cette idée et cette méthode et publié un dictionnaire complet des verbes idiomatiques, qui a été publié et distribué par la Bibliothèque du Liban.

Ainsi, ceux qui participent à de tels événements et initiatives peuvent en ressortir avec une idée, une méthode ou une façon de développer leur travail et leur style en tant que traducteurs. »

Intelligence artificielle

Said a ajouté : « Les défis de la traduction automatique utilisant l'intelligence artificielle résident dans la dépendance à ce type de traduction et la facilité d'accès et d'utilisation pour suivre le boom technologique caractérisant cette époque. Avec le temps, les traducteurs perdent leurs rôles historiques et leur empreinte humaine qui ajoute une âme au texte traduit. Cette traduction automatique sèche et sans âme prive le lecteur de cette saveur dans laquelle le traducteur reflète la littérature du texte traduit.

Les traducteurs doivent intensifier leurs efforts pour améliorer leurs compétences et acquérir plus d'expérience afin de faire face à ce type de traduction qui n'est rien d'autre que coller des mots synonymes côte à côte dans la langue cible, même s'ils ne conviennent pas à l'unité du texte traduit ou ne sont pas cohérents avec le contexte du texte, ce qui conduit inévitablement à une traduction sans âme, sans créativité ni savoir-faire que le traducteur humain ajoutait. »

Expérience de connaissance

Said estime que « l'organisation de cours, de conférences, de discussions et l'échange d'expériences de connaissance facilitent la communication entre les générations et même au sein de la même génération, contribuant au transfert des civilisations représentées par les différentes nationalités présentes à Dubaï. Il faut multiplier les travaux de traduction qui préservent l'esprit de l'environnement d'origine, de sorte que le texte présente un tableau reflétant la civilisation, le vocabulaire et l'environnement entourant l'autre. Si nous rassemblons différentes traductions de plusieurs pays, la mosaïque du tableau est complétée et le rôle des traductions dans le transfert des civilisations et la communication entre elles est accompli. »

Plateformes compétitives

Dans le même contexte, Mohamed Sameeh Abu Al-Kass, traducteur juridique avec plus de 16 ans d'expérience, a confirmé : « Il ne fait aucun doute que les initiatives de Dubaï dans le domaine de la traduction, telles que le Défi de la traduction et la Conférence de traduction de Dubaï, ont contribué de manière significative au développement d'un environnement professionnel intégré pour les traducteurs. Elles ne se contentent pas de fournir des plateformes de compétition et de mise en valeur des talents, mais établissent également une culture d'innovation dans le domaine de la traduction et ouvrent de larges horizons au traducteur arabe pour s'engager dans le mouvement mondial.

Ces initiatives ont renforcé la présence de la langue arabe sur la scène internationale et ont prouvé que l'arabe peut interagir avec les sciences et connaissances modernes avec la même force que les autres langues mondiales. »

Initiatives

Il a expliqué : « Aujourd'hui, les traducteurs font face à des défis complexes avec la montée des technologies d'intelligence artificielle et des outils de traduction automatique. Le plus important de ces défis est la perte de la dimension humaine et créative des textes, car la machine peut manquer la perception des différences subtiles de style ou de contexte culturel. D'où le rôle des initiatives culturelles pour permettre au traducteur de préserver l'empreinte humaine à travers des programmes de formation spécialisés, des ateliers axés sur la créativité littéraire et linguistique, et l'encouragement à la traduction qui respecte l'identité culturelle plutôt que de se contenter du transfert littéral des textes. »

Centre mondial

Abu Al-Kass a conclu : « Aujourd'hui, Dubaï incarne une image miniature du monde avec la diversité de ses peuples et cultures. C'est ici que la traduction joue un rôle civilisateur qui renforce la compréhension et la communication entre plus de 200 nationalités vivant dans cette ville. La traduction n'est pas seulement un moyen de transmettre le sens, mais un pont qui transmet les valeurs, les connaissances et les expériences humaines. En soutenant la traduction, Dubaï renforce sa position de capitale de la convergence culturelle et de centre mondial diffusant des valeurs d'ouverture et de coexistence, consolidant ainsi son statut de ville pionnière dans la construction de ponts de dialogue entre l'Est et l'Ouest. »

Alors que Dubaï continue de lancer ses initiatives qualitatives dans le domaine de la traduction, les traducteurs restent témoins et partenaires dans la formation de cette scène civilisationnelle renouvelée. La traduction, avec son pouvoir de rapprocher les peuples et d'échanger les connaissances, confirme que Dubaï n'est pas seulement une ville traversant les cultures, mais un foyer qui les accueille et un lieu de rencontre qui consolide le dialogue humain sous sa plus belle forme.